Gespierde man die zijn armen strak naar achteren boven zijn hoofd uitstrekt

Johannes Brahms
Ein Deutsches Requiem

1. Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garbe.

Blessed are they that mourn, for they shall be comforted. They who sow in tears, shall reap in joy. Go forth and cry, bearing precious seed, and come with joy bearing their sheave.

2. Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.

For all flesh is as grass, and the glory of man like flowers. The grass withers and the flower falls. Therefore be patient, dear brothers, for the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the delicious fruits of the earth and is patient for it, until he receives the morning rain and evening rain. But the word of the Lord endures for eternity. The redeemed of the Lord will come again, and come to Zion with a shout; eternal joy shall be upon her head; They shall take joy and gladness, and sorrow and sighing must depar.

3. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.

Lord, teach me That I must have an end, And my life has a purpose, and I must accept this. Behold, my days are as a handbreadth before Thee, and my life is as nothing before Thee. Alas, as nothing are all men, but so sure the living. They are therefore like a shadow, and go about vainly in disquiet; they collect riches, and do not know who will receive them. Now, Lord, how can I console myself? My hope is in Thee. The righteous souls are in God's hand and no torment shall stir them.

4. Deel vier wordt niet uitgevoerd in de voorstelling

5. Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröste.

You now have sorrow; but I shall see you again and your heart shall rejoice and your joy no one shall take from you. Behold me: I have had for a little time toil and torment, and now have found great consolation. I will console you, as one is consoled by his mother.

6. Denn wir haben hier keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. 

For we have here no continuing city, but we seek the future. Behold, I show you a mystery: We shall not all sleep, but we all shall be changed and suddenly, in a moment, at the sound of the last trombone. For the trombone shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. Then shall be fulfilled The word that is written: Death is swallowed up in victory. O Death, where is thy sting? O Hell, where is thy victory? Lord, Thou art worthy to receive all praise, honor, and glory, for Thou hast created all things, and through Thy will they have been and are created.

7. Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.

Blessed are the dead that die in the Lord from henceforth Yea, saith the spirit, that they rest from their labors, and their works shall follow them.